Psalms 143:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès le matin, ╵annonce-moi ╵ta bienveillance, car c’est en toi ╵que j’ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître ╵la voie que je dois suivre, car c’est vers toi ╵que je me tourne !
French (Catholique Crampon 1923) Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c’est en toi que j’espère; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.
French (J.N. Darby) 1885 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fais-moi entendre dès le matin ta fidélité! Car j'ai mis ma confiance en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car je m'élève vers toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, Car j'élève mon âme à toi.
French Jerusalem 1998 Fais que j'entende au matin ton amour, car je compte sur toi; fais que je sache la route à suivre, car vers toi j'élève mon âme.
French Machaira 2012 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j’ai élevé mon âme à toi.
French Martin 1744 Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon cœur vers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fais-moi dès le matin entendre ta bonté!Car je me confie en toi.Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher!Car j'élève à toi mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je mets ma confiance en toi; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car je me tourne vers toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fais-moi entendre Dès le matin ta bienveillance! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme.
French OST (Ostervald) Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
French OST - Osterwald Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dès le matin, montre-moi ton amour, car j’ai confiance en toi. Fais-moi connaître le chemin à suivre, car je me tourne vers toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fais-moi bientôt ressentir ta grâce! car je me confie en toi. Indique-moi la voie qu'il me faut suivre! car j'élève mon âme à toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi!
French Vigouroux 1902 Bible Faites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j'ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j'ai élevé mon âme vers vous.