Psalms 143:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit défaille; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Réponds-moi vite, Seigneur! Mon esprit s'épuise. Ne te détourne pas de moi! Je serais semblable à ceux qui descendent dans le gouffre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hâte-toi de me répondre, Eternel ! Mon esprit se consume. Ne cache pas ta face de moi, Car je deviendrais semblable A ceux qui descendent dans la fosse. |
| French Jerusalem 1998 | Viens vite, réponds-moi, Yahvé, je suis à bout de souffle; ne cache pas loin de moi ta face, je serais de ceux qui descendent à la fosse. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! |
| French Martin 1744 | Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel!Mon esprit se consume.Ne me cache pas ta face!Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, je suis à bout de souffle, réponds-moi sans tarder! Ne te détourne pas de moi, sinon je serai pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hâte-toi de me répondre, Éternel! Mon esprit est à bout. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! |
| French OST - Osterwald | Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vite, réponds-moi, Seigneur, je suis complètement découragé! Ne me cache pas ton visage, sinon, je vais ressembler à ceux qui descendent dans la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Hâte-toi, réponds-moi, Éternel! mon esprit se consume; ne me cache pas ta face! sinon, je ressemble aux hommes descendus au tombeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hâtez-vous, Seigneur, de m'exaucer ; mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |