Psalms 143:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
French (Catholique Crampon 1923) L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French (J.N. Darby) 1885 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ennemi me poursuit, il écrase ma vie à terre; il me fait habiter dans les ténèbres, comme les gens d'autrefois qui sont morts.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'ennemi poursuit mon âme; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps;
French Jerusalem 1998 L'ennemi pourchasse mon âme, contre terre il écrase ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts à jamais;
French Machaira 2012 Car l’ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French Martin 1744 Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ennemi poursuit mon âme,Il foule à terre ma vie;Il me fait habiter dans les ténèbres,Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai un ennemi qui me persécute; il m'a jeté à terre pour me piétiner, il me fait habiter dans l'obscurité comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ennemi poursuit mon âme, Il écrase à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French OST (Ostervald) Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French OST - Osterwald Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon ennemi m’a poursuivi, il m’a jeté par terre pour m’écraser. Il m’a fait vivre dans la nuit, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French Vigouroux 1902 Bible Car l'ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu'à terre. Il m'a placé dans les (des) lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps (d'un siècle).