Psalms 143:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ennemi me poursuit, il écrase ma vie à terre; il me fait habiter dans les ténèbres, comme les gens d'autrefois qui sont morts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'ennemi poursuit mon âme; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps; |
| French Jerusalem 1998 | L'ennemi pourchasse mon âme, contre terre il écrase ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts à jamais; |
| French Machaira 2012 | Car l’ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French Martin 1744 | Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ennemi poursuit mon âme,Il foule à terre ma vie;Il me fait habiter dans les ténèbres,Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai un ennemi qui me persécute; il m'a jeté à terre pour me piétiner, il me fait habiter dans l'obscurité comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ennemi poursuit mon âme, Il écrase à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French OST (Ostervald) | Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French OST - Osterwald | Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon ennemi m’a poursuivi, il m’a jeté par terre pour m’écraser. Il m’a fait vivre dans la nuit, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car l'ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu'à terre. Il m'a placé dans les (des) lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps (d'un siècle). |