Psalms 143:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
French (Catholique Crampon 1923) A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de ton nom, Seigneur, fais-moi vivre! Dans ta justice, retire-moi de la détresse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse;
French Jerusalem 1998 A cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive en ta justice; tire mon âme de l'angoisse,
French Machaira 2012 YEHOVAH, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French Martin 1744 Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisque tu es le Seigneur, rends-moi la vie. Au nom de ta justice, tire-moi de la détresse!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de ton nom, Éternel, fais-moi vivre! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French OST (Ostervald) Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French OST - Osterwald Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, rends-moi la vie pour montrer ta gloire! Toi qui es fidèle, tu me tireras du malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour l'amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l'effet de ta justice, tu me dégageras de l'angoisse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, à cause de votre nom vous me ferez vivre (rendrez la vie) dans votre justice (équité). Vous ferez sortir mon âme de la tribulation,