Psalms 142:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Libère-moi ╵de ma prison pour que je puisse te louer ! Autour de moi, ╵les justes feront cercle quand tu m’auras ╵comblé de tes bienfaits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais-moi sortir de la prison, afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, quand tu m'auras fait du bien. |
| French Jerusalem 1998 | Fais sortir de prison mon âme, que je rende grâce à ton nom! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du bien que tu m'as fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tire mon âme de sa prison,Afin que je célèbre ton nom!Les justes viendront m'entourer,Quand tu m'auras fait du bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fais-moi sortir de ma prison, pour que je puisse te louer! Les personnes qui sont justes viendront m'entourer quand tu m'auras fait du bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais sortir mon âme de la prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. |
| French OST (Ostervald) | Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Fais-moi sortir de prison, alors je te dirai merci. Ceux qui obéissent à Dieu se réuniront autour de moi, car tu m’as fait du bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu'elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l'attente (m'attendent), jusqu'à ce que vous me rendiez justice. |