Psalms 141:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le juste me reprend, ╵il me prouve son amour. Qu’il me fasse des reproches, ╵c’est, sur ma tête, un parfum que je ne refuse pas. Mais aux méfaits des méchants, ╵j’opposerai ma prière ╵toujours à nouveau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que le juste me frappe, c’est une faveur; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête: ma tête ne s'y refusera pas; mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leurs méfaits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête; Ma tête ne s'y refusera pas... Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier ! |
| French Jerusalem 1998 | Que le juste me frappe en ami et me corrige, que l'huile de l'impie jamais n'orne ma tête, car je me compromettrais encore dans leurs méfaits. |
| French Machaira 2012 | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
| French Martin 1744 | Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur: et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que le juste me frappe, c'est une faveur;Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:Ma tête ne se détournera pas;Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si une personne juste me reprend ou me corrige, c'est un geste d'amitié que je ne veux pas refuser. Mais les méfaits des méchants ne feront pas taire ma prière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne s'y refusera pas; Mais de nouveau ma prière (s'élèvera) contre leurs méchancetés. |
| French OST (Ostervald) | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
| French OST - Osterwald | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un qui obéit à Dieu peut me frapper et me corriger par amitié. Mais les gestes d’amitié des gens mauvais, je les refuse. Pourtant, je veux continuer à prier malgré le mal qu’ils font. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que le Juste me frappe, c'est amour; qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent! Mais par mes prières je m'élève contre leur malice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le juste me frappe, c’est une faveur; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête: elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l'huile du (d'un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j'opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent). |