Psalms 141:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si le juste me reprend, ╵il me prouve son amour. Qu’il me fasse des reproches, ╵c’est, sur ma tête, un parfum que je ne refuse pas. Mais aux méfaits des méchants, ╵j’opposerai ma prière ╵toujours à nouveau.
French (Catholique Crampon 1923) Que le juste me frappe, c’est une faveur; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
French (J.N. Darby) 1885 Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête: ma tête ne s'y refusera pas; mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leurs méfaits.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête; Ma tête ne s'y refusera pas... Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
French Jerusalem 1998 Que le juste me frappe en ami et me corrige, que l'huile de l'impie jamais n'orne ma tête, car je me compromettrais encore dans leurs méfaits.
French Machaira 2012 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
French Martin 1744 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur: et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que le juste me frappe, c'est une faveur;Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:Ma tête ne se détournera pas;Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si une personne juste me reprend ou me corrige, c'est un geste d'amitié que je ne veux pas refuser. Mais les méfaits des méchants ne feront pas taire ma prière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne s'y refusera pas; Mais de nouveau ma prière (s'élèvera) contre leurs méchancetés.
French OST (Ostervald) Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
French OST - Osterwald Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un qui obéit à Dieu peut me frapper et me corriger par amitié. Mais les gestes d’amitié des gens mauvais, je les refuse. Pourtant, je veux continuer à prier malgré le mal qu’ils font.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que le Juste me frappe, c'est amour; qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent! Mais par mes prières je m'élève contre leur malice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si le juste me frappe, c’est une faveur; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête: elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
French Vigouroux 1902 Bible (Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l'huile du (d'un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j'opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent).