Psalms 141:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises; ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité; que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'incline pas mon cœur vers ce qui est mauvais. Que je ne me livre pas à des agissements méchants avec les hommes malfaisants! Que je ne goûte pas à leurs banquets! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'incline pas mon cœur à des choses mauvaises, Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions Avec les ouvriers d'iniquité; Que je ne goûte pas leurs délices ! |
| French Jerusalem 1998 | Retiens mon coeur de parler mal, de commettre l'impiété en compagnie des malfaisants. Non, je ne goûterai pas à leurs plaisirs! |
| French Machaira 2012 | N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! |
| French Martin 1744 | N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Empêche-moi de me laisser aller à dire une parole mauvaise, à faire un geste méchant, comme font ceux qui causent le malheur des autres. Préserve-moi de manger de ce pain-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'incline pas mon cœur au mal, À la pratique de méchantes actions Avec les hommes qui commettent l'injustice; Que je ne goûte pas à leurs banquets! |
| French OST (Ostervald) | N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! |
| French OST - Osterwald | N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne laisse pas mon cœur dire des paroles méchantes, ni faire du mal avec ceux qui font du mal. Je ne veux pas participer à leurs plaisirs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne laisse pas mon cœur pencher vers le mal, pour commettre des forfaits par impiété, avec les hommes artisans de crime, et pour que je ne goûte pas leurs friandises! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice! Que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l'iniquité ; et je n'aurai aucune part à leurs délices (à ce qu'ils recherchent le plus). |