Psalms 141:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.
French (Catholique Crampon 1923) Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps!
French (J.N. Darby) 1885 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que les méchants tombent dans leurs filets pendant que, moi, j'échapperai!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j'échapperai.
French Jerusalem 1998 Qu'ils tombent, les impies, chacun dans son filet, tandis que moi, je passe.
French Machaira 2012 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j’échapperai!
French Martin 1744 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que les méchants tombent dans leurs filets,Et que j'échappe en même temps!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que ces méchants tombent dans leur propre piège, tandis que moi, j'y échapperai!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
French OST (Ostervald) Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!
French OST - Osterwald Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens mauvais tomberont dans leurs pièges, mais moi, je pourrai passer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu'en même temps j'échappe!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe!
French Vigouroux 1902 Bible Les pécheurs tomberont dans le (son) filet ; pour moi, je suis seul, jusqu'à ce que je passe.