Psalms 140:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant ! Protège-moi ╵des violents, de ceux qui projettent ma chute.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.
French (J.N. Darby) 1885 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, préserve-moi des mains du méchant! Garde-moi des hommes violents qui préparent ma chute!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets, Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin, Ils m'ont dressé des embûches. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Garde-moi, Yahvé, des mains de l'impie, contre l'homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher,
French Machaira 2012 (140-6) Les orgueilleux m’ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m’ont dressé des embûches. (Sélah.)
French Martin 1744 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.]
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel, garantis-moi des mains du méchant!Préserve-moi des hommes violents,Qui méditent de me faire tomber!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Garde-moi de tomber aux mains des méchants; Seigneur, préserve-moi des gens violents, qui ne pensent qu'à me faire trébucher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, préserve-moi des mains du méchant! Garde-moi des hommes violents Qui méditent de me faire tomber!
French OST (Ostervald) Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.
French OST - Osterwald Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, empêche-moi de tomber entre les mains des gens mauvais. Protège-moi contre les hommes violents qui pensent à me faire tomber.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des superbes cachent sous mes pas des pièges et des lacs, ils tendent des rets au bord de la voie, et me dressent des embûches. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents! Ils méditent de me faire tomber.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, préservez-moi de la main du (d'un) pécheur, et délivrez-moi (arrachez-moi) des hommes injustes, qui (ne) pensent (qu') à me renverser.