Psalms 140:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant ! Protège-moi ╵des violents, de ceux qui projettent ma chute. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, préserve-moi des mains du méchant! Garde-moi des hommes violents qui préparent ma chute! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets, Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin, Ils m'ont dressé des embûches. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Garde-moi, Yahvé, des mains de l'impie, contre l'homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher, |
| French Machaira 2012 | (140-6) Les orgueilleux m’ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m’ont dressé des embûches. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.] |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, garantis-moi des mains du méchant!Préserve-moi des hommes violents,Qui méditent de me faire tomber! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Garde-moi de tomber aux mains des méchants; Seigneur, préserve-moi des gens violents, qui ne pensent qu'à me faire trébucher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, préserve-moi des mains du méchant! Garde-moi des hommes violents Qui méditent de me faire tomber! |
| French OST (Ostervald) | Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. |
| French OST - Osterwald | Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, empêche-moi de tomber entre les mains des gens mauvais. Protège-moi contre les hommes violents qui pensent à me faire tomber. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des superbes cachent sous mes pas des pièges et des lacs, ils tendent des rets au bord de la voie, et me dressent des embûches. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents! Ils méditent de me faire tomber. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, préservez-moi de la main du (d'un) pécheur, et délivrez-moi (arrachez-moi) des hommes injustes, qui (ne) pensent (qu') à me renverser. |