Psalms 140:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leur langue est acérée ╵tout comme celle d’un serpent, et ils sécrètent sous leurs lèvres ╵du venin de vipère. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sous leurs lèvres un venin de vipère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Garde-moi, Eternel, des mains des méchants; Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de faire trébucher mes pas. |
| French Jerusalem 1998 | qui aiguisent leur langue ainsi qu'un serpent, un venin de vipère sous la lèvre. |
| French Machaira 2012 | (140-5) YEHOVAH, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de me faire tomber. |
| French Martin 1744 | Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent,Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des serpents, ils aiguisent leur langue, ils ont sous les lèvres un venin de vipère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin de vipère. |
| French OST (Ostervald) | Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). |
| French OST - Osterwald | Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leur langue est aussi pointue que la langue des serpents, ils ont dans la bouche du venin de vipère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Garantis-moi, Éternel, contre le bras de l'impie, et préserve-moi des hommes violents, qui méditent de faire broncher mes pieds! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, *ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent ; le venin des (d'un) aspic(s) est sous leurs lèvres. |