Psalms 140:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, ╵délivre-moi ╵des gens mauvais, préserve-moi ╵des violents ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui méditent le mal dans leur coeur: tous les jours ils s'assemblent pour la guerre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, délivre-moi de l'homme mauvais! Préserve-moi de l'homme violent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur; Chaque jour ils suscitent des combats; |
| French Jerusalem 1998 | Délivre-moi, Yahvé, des mauvaises gens, contre l'homme de violence défends-moi, |
| French Machaira 2012 | (140-3) Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; |
| French Martin 1744 | Ils ont pensé des maux en [leur] cœur; ils assemblent tous les jours des combats. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, délivre-moi des hommes méchants!Préserve-moi des hommes violents, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, délivre-moi des méchants, préserve-moi des gens violents! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, délivre-moi des hommes mauvais! Garde-moi des hommes violents |
| French OST (Ostervald) | Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, |
| French OST - Osterwald | Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, délivre-moi des méchants, protège-moi contre les hommes violents! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui complotent le mal dans leur cœur, et toujours sont occupés de guerres! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Délivrez-moi (Arrachez-moi) Seigneur, de l'homme méchant ; délivrez-moi (Arrachez-moi) de l'homme injuste (inique). |