Psalms 140:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que des charbons ardents ╵soient déversés sur eux ! Que dans le feu, ils soient précipités, au fond d’un gouffre ╵d’où ils ne pourront plus ╵se relever ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que l'homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que des braises se déversent sur eux! Qu'on les fasse tomber dans le feu, dans des fondrières, d'où ils ne se relèveront plus! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La langue méchante ne subsistera pas sur la terre. Quant à l'homme violent, Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite. |
| French Jerusalem 1998 | qu'il pleuve sur eux des charbons de feu, que jetés à l'abîme ils ne se lèvent plus: |
| French Machaira 2012 | (140-12) L’homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l’homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. |
| French Martin 1744 | Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que des charbons ardents soient jetés sur eux!Qu'il les précipite dans le feu,Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que des charbons enflammés leur tombent dessus; que Dieu les fasse dégringoler dans le feu, dans un gouffre dont ils ne remonteront pas! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que des charbons ardents se déversent sur eux! Qu'on les précipite dans le feu, Dans des fondrières, d'où ils ne se relèvent plus! |
| French OST (Ostervald) | Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! |
| French OST - Osterwald | L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que des charbons brûlants pleuvent sur eux! Qu’on les jette dans le feu, dans des trous profonds, et qu’ils n’en sortent plus! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'homme à la langue {[}méchante{]} ne dure pas sur la terre; et le violent, le malheur le poursuit à coups redoublés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que des charbons ardents soient déversés sur eux! Qu’ils soient précipités dans le feu, dans des gouffres d’où ils ne se relèvent plus! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères. |