Psalms 140:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que des charbons ardents ╵soient déversés sur eux ! Que dans le feu, ils soient précipités, au fond d’un gouffre ╵d’où ils ne pourront plus ╵se relever !
French (Catholique Crampon 1923) que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus!
French (J.N. Darby) 1885 Que l'homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que des braises se déversent sur eux! Qu'on les fasse tomber dans le feu, dans des fondrières, d'où ils ne se relèveront plus!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La langue méchante ne subsistera pas sur la terre. Quant à l'homme violent, Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
French Jerusalem 1998 qu'il pleuve sur eux des charbons de feu, que jetés à l'abîme ils ne se lèvent plus:
French Machaira 2012 (140-12) L’homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l’homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.
French Martin 1744 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que des charbons ardents soient jetés sur eux!Qu'il les précipite dans le feu,Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que des charbons enflammés leur tombent dessus; que Dieu les fasse dégringoler dans le feu, dans un gouffre dont ils ne remonteront pas!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que des charbons ardents se déversent sur eux! Qu'on les précipite dans le feu, Dans des fondrières, d'où ils ne se relèvent plus!
French OST (Ostervald) Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!
French OST - Osterwald L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que des charbons brûlants pleuvent sur eux! Qu’on les jette dans le feu, dans des trous profonds, et qu’ils n’en sortent plus!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'homme à la langue {[}méchante{]} ne dure pas sur la terre; et le violent, le malheur le poursuit à coups redoublés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que des charbons ardents soient déversés sur eux! Qu’ils soient précipités dans le feu, dans des gouffres d’où ils ne se relèvent plus!
French Vigouroux 1902 Bible Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères.