Psalms 140:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur. Psaume de David.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant. Psaume de David.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. Psaume. De David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Psaume de David. Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants; Préserve-moi des hommes violents,
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. Psaume de David.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Psaume de David. (140-2) YEHOVAH, délivre-moi de l’homme méchant, et garde-moi de l’homme violent,
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, délivre-moi de l'homme méchant; garde-moi de l'homme violent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. Psaume de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Psaume de David appartenant au répertoire du chef de chorale.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. Psaume de David.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Psaume de David.
French OST - Osterwald Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, délivre-moi des hommes malfaisants! Garde-moi contre les hommes violents,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur. Psaume de David.
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, psaume de David.