Psalms 14:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, que vienne du mont de Sion ╵le salut pour Israël ! Quand l’Eternel changera ╵le sort de son peuple, Jacob criera d’allégresse, ╵Israël, de joie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oh! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ah! si de Sion venait le salut d'Israël! Quand le Seigneur rétablira la situation de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui donnera de Sion le salut à Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira ! |
| French Jerusalem 1998 | Qui donnera de Sion le salut d'Israël? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël! |
| French Machaira 2012 | Oh! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël? Quand YEHOVAH ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
| French Martin 1744 | Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple,Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme je voudrais voir le salut d'Israël, arrivant de Sion! Le Seigneur rétablira son peuple. Quelle joie chez les descendants de Jacob, quelle allégresse en Israël! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui apportera depuis Sion, le salut d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French OST (Ostervald) | Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French OST - Osterwald | Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui viendra de Jérusalem pour sauver Israël? Quand le Seigneur changera la situation de son peuple, les fils de Jacob danseront, Israël sera dans la joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! si de Sion le salut venait sur Israël!… \ Que l'Éternel ramène les captifs de son peuple, et Jacob se réjouira, et Israël triomphera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand l’Eternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d'Israël ? Quand le Seigneur aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, et Israël dans la joie. |