Psalms 139:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je prends les ailes de l'aurore pour aller demeurer au-delà de la mer, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je prends les ailes de l'aube du jour Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, |
| French Jerusalem 1998 | Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
| French Machaira 2012 | Si je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer, |
| French Martin 1744 | Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je prends les ailes de l'aurore,Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'emprunte les ailes de l'aurore pour m'établir au-delà des mers, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille demeurer au-delà de la mer, |
| French OST (Ostervald) | Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, |
| French OST - Osterwald | Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je m’envole sur les ailes du matin pour aller au-delà des mers, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je prends des (mes) ailes dès l'aurore, et que j'aille habiter aux extrémités de la mer, |