Psalms 139:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
French (Catholique Crampon 1923) Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer,
French (J.N. Darby) 1885 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je prends les ailes de l'aurore pour aller demeurer au-delà de la mer,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je prends les ailes de l'aube du jour Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
French Jerusalem 1998 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
French Machaira 2012 Si je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer,
French Martin 1744 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je prends les ailes de l'aurore,Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'emprunte les ailes de l'aurore pour m'établir au-delà des mers,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille demeurer au-delà de la mer,
French OST (Ostervald) Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
French OST - Osterwald Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si je m’envole sur les ailes du matin pour aller au-delà des mers,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
French Vigouroux 1902 Bible Si je prends des (mes) ailes dès l'aurore, et que j'aille habiter aux extrémités de la mer,