Psalms 139:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je monte au ciel, tu y es; si je me couche au séjour des morts, tu es encore là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au sépulcre, t'y voilà. |
| French Jerusalem 1998 | Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. |
| French Machaira 2012 | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t’y voilà. |
| French Martin 1744 | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je monte aux cieux, tu es là;Si je me couche au séjour des morts, te voilà. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je monte dans les cieux, tu es là; si je me couche parmi les morts, t'y voici! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. |
| French OST (Ostervald) | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. |
| French OST - Osterwald | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je monte au ciel, tu es là, si je me couche au milieu des morts, te voici. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je monte aux Cieux, tu y es; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je monte au ciel, tu es là; si je me couche au séjour des morts, te voilà. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l'enfer, vous y êtes présent. |