Psalms 139:22 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, je leur voue ╵une haine extrême, et les considère ╵comme mes ennemis mêmes.
French (Catholique Crampon 1923) Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les déteste totalement; ils sont pour moi des ennemis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les hais d'une parfaite haine, Je les tiens pour mes ennemis !
French Jerusalem 1998 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
French Machaira 2012 Je les hais d’une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
French Martin 1744 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les hais d'une parfaite haine;Ils sont pour moi des ennemis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui je les déteste totalement, ils sont pour moi des ennemis personnels.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont devenus pour moi des ennemis.
French OST (Ostervald) Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
French OST - Osterwald Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les déteste totalement, ils sont devenus pour moi des ennemis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je les hais d'une haine sans réserve; ils sont des ennemis pour moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.
French Vigouroux 1902 Bible Je les haïssais d'une haine parfaite, et ils sont devenus mes ennemis.