Psalms 139:21 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, comment ne détesterais-je pas ceux qui te détestent, comment n'aurais-je pas du dégoût pour ceux qui se dressent contre toi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent? Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N’aurais-je pas horreur de ceux qui s’élèvent contre toi? |
| French Martin 1744 | Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, je déteste les personnes qui te détestent. J'ai du dégoût pour ceux qui s'opposent à toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, n'aurai-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui se soulèvent contre toi? |
| French OST (Ostervald) | Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French OST - Osterwald | Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, je déteste ceux qui te détestent. Ceux qui luttent contre toi me dégoûtent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n'aurais-je pas de l'horreur pour tes adversaires? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, n'ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ? et n'ai-je pas séché d'horreur à cause de vos ennemis ? |