Psalms 139:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se servent de ton nom ╵pour leurs desseins criminels, eux, tes adversaires, ╵l’utilisent pour tromper. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils parlent de toi selon leur astuce, ils t'invoquent pour tromper, eux, tes adversaires! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils se servent de ton nom pour commettre le crime, Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. |
| French Machaira 2012 | Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
| French Martin 1744 | Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils parlent de toi d'une manière criminelle,Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils parlent de toi pour comploter, ils prononcent ton nom pour mentir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils parlent de toi d'une manière infâme, Ils prennent (ton nom) en vain, eux, tes adversaires! |
| French OST (Ostervald) | Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
| French OST - Osterwald | Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils utilisent ton nom pour tromper les autres, ils s’en servent pour faire du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous qui dites dans votre pensée : C'est en vain, Seigneur, que les justes (qu'ils) posséderont vos villes. |