Psalms 139:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits tous les jours ╵que tu m’avais destinés alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux fût encore. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui furent façonnés, avant qu'aucun d'eux n'existe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits, Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. |
| French Jerusalem 1998 | Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés, et chacun d'eux y figure. |
| French Machaira 2012 | Tes yeux m’ont vu, lorsque j’étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, quand aucun d’eux n’existait. |
| French Martin 1744 | Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;Et sur ton livre étaient tous inscritsLes jours qui m'étaient destinés,Avant qu'aucun d'eux existe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand j'étais encore informe, tu me voyais; dans ton livre, tu avais déjà noté toutes les journées que tu prévoyais pour moi, sans qu'aucune d'elles ait pourtant existé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui étaient fixés, Avant qu'aucun d'eux (existe). |
| French OST (Ostervald) | Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. |
| French OST - Osterwald | Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’étais à peine formé, tu me voyais déjà! Déjà, tu avais écrit dans ton livre le nombre de jours que tu allais me donner, et pourtant, aucun n’avait encore commencé! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je n'étais qu'une matière informe, tes yeux me voyaient; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d'eux n'existait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vos yeux m'ont vu lorsque j'étais (ont vu mon corps) encore informe, et tous les hommes s(er)ont écrits dans votre livre. Vous déterminez leurs jours avant qu'aucun d'eux n'existe (il se formera des jours dans lesquels il n'y aura personne). |