Psalms 139:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je dis: Au moins les ténèbres me submergeront, la nuit devient lumière autour de moi; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je dis: Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit, |
| French Jerusalem 1998 | Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; |
| French Machaira 2012 | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; |
| French Martin 1744 | Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,La nuit devient lumière autour de moi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je dis: « Que l'obscurité m'engloutisse, qu'autour de moi le jour se fasse nuit! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je dis: Au moins les ténèbres me submergeront, La nuit devient lumière autour de moi; |
| French OST (Ostervald) | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; |
| French OST - Osterwald | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je peux dire: « Je veux me cacher complètement dans l’obscurité. Que le jour devienne nuit autour de moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si je dis: Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai dit : Peut-être que les ténèbres me couvriront ; mais la nuit (même) devient ma (est une) lumière dans mes délices (plaisirs). |