Psalms 139:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
French (Catholique Crampon 1923) Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure! ...
French (J.N. Darby) 1885 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je dis: Au moins les ténèbres me submergeront, la nuit devient lumière autour de moi;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je dis: Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
French Jerusalem 1998 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
French Machaira 2012 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
French Martin 1744 Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,La nuit devient lumière autour de moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je dis: « Que l'obscurité m'engloutisse, qu'autour de moi le jour se fasse nuit! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je dis: Au moins les ténèbres me submergeront, La nuit devient lumière autour de moi;
French OST (Ostervald) Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
French OST - Osterwald Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je peux dire: « Je veux me cacher complètement dans l’obscurité. Que le jour devienne nuit autour de moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si je dis: Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi!
French Vigouroux 1902 Bible Et j'ai dit : Peut-être que les ténèbres me couvriront ; mais la nuit (même) devient ma (est une) lumière dans mes délices (plaisirs).