Psalms 139:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, ╵tu me sondes ╵et tu me connais.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. De David. Psaume. Seigneur, tu m'as examiné à fond, tu me connais;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Psaume de David. Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. De David. Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Psaume de David. YEHOVAH, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. De David. Psaume.Eternel! tu me sondes et tu me connais,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. Psaume de David. Seigneur, tu regardes jusqu'au fond de mon cœur, et tu sais tout de moi:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. Psaume de David. Éternel! tu me sondes et tu (me) connais,
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
French OST - Osterwald Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Seigneur, tu regardes jusqu’au fond de mon cœur et tu me connais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, tu m’examines et tu me connais,
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, psaume de David. Seigneur, vous m'avez sondé (éprouvé) et vous me connaissez (m'avez connu) ;