Psalms 138:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je passe par la détresse, tu préserves ma vie ╵face à la furie de mes ennemis ; tu interviens pour me sauver.
French (Catholique Crampon 1923) Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
French (J.N. Darby) 1885 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je marche au sein de la détresse, tu me fais vivre, tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, ta main droite me sauve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies, Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis, Et ta droite me délivre.
French Jerusalem 1998 Si je marche au milieu des angoisses, tu me fais vivre, à la fureur de mes ennemis; tu étends la main et ta droite me sauve.
French Machaira 2012 Si je marche au milieu de l’adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
French Martin 1744 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,Et ta droite me sauve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je marche au cœur de la détresse, tu me rendras la vie malgré la colère de mes ennemis, tu étendras la main, et ta main droite me sauvera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je marche au milieu de la détresse, tu me fais vivre, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
French OST (Ostervald) Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
French OST - Osterwald Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si je suis très malheureux, tu me rends la vie malgré mes ennemis en colère. Tu étends ta main et tu me sauves par ta puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si je chemine au milieu des angoisses, tu me redonnes la vie, tu opposes ta main à la fureur de mes ennemis, et ta droite me délivre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je marche dans la détresse, tu me rends la vie, tu portes la main contre la colère de mes ennemis et ta main droite me sauve.
French Vigouroux 1902 Bible Si je marche au milieu de la tribulation, vous me rendrez (donnerez) la vie ; vous avez étendu votre main contre la fureur de mes ennemis, et votre droite m'a sauvé.