Psalms 138:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je passe par la détresse, tu préserves ma vie ╵face à la furie de mes ennemis ; tu interviens pour me sauver. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je marche au sein de la détresse, tu me fais vivre, tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, ta main droite me sauve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies, Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis, Et ta droite me délivre. |
| French Jerusalem 1998 | Si je marche au milieu des angoisses, tu me fais vivre, à la fureur de mes ennemis; tu étends la main et ta droite me sauve. |
| French Machaira 2012 | Si je marche au milieu de l’adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
| French Martin 1744 | Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,Et ta droite me sauve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je marche au cœur de la détresse, tu me rendras la vie malgré la colère de mes ennemis, tu étendras la main, et ta main droite me sauvera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je marche au milieu de la détresse, tu me fais vivre, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. |
| French OST (Ostervald) | Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
| French OST - Osterwald | Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je suis très malheureux, tu me rends la vie malgré mes ennemis en colère. Tu étends ta main et tu me sauves par ta puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je chemine au milieu des angoisses, tu me redonnes la vie, tu opposes ta main à la fureur de mes ennemis, et ta droite me délivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je marche dans la détresse, tu me rends la vie, tu portes la main contre la colère de mes ennemis et ta main droite me sauve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je marche au milieu de la tribulation, vous me rendrez (donnerez) la vie ; vous avez étendu votre main contre la fureur de mes ennemis, et votre droite m'a sauvé. |