Psalms 137:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée ! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Babylone la belle, toi qui vas être ravagée, heureux qui te paiera de retour pour le mal que tu nous as fait! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait; |
| French Jerusalem 1998 | Fille de Babel, qui dois périr, heureux qui te revaudra les maux que tu nous valus, |
| French Machaira 2012 | Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! |
| French Martin 1744 | Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fille de Babylone, la dévastée,Heureux qui te rend la pareille,Le mal que tu nous as fait! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, Babylone, qui seras bientôt ravagée, heureux ceux qui te rendront le mal que tu nous as fait! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fille de Babylone, (qui vas être) dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! |
| French OST (Ostervald) | Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! |
| French OST - Osterwald | Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ville de Babylone, tu vas être détruite! Ils sont heureux, ceux qui te rendront le mal que tu nous as fait! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à toi, (Malheureuse) fille de Babylone ! Heureux celui qui te rendra le mal (la rétribution) que tu nous as fait. |