Psalms 137:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! »
French (Catholique Crampon 1923) Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux: «Chantez-nous un cantique de Sion!»
French (J.N. Darby) 1885 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants; nos bourreaux, de la joie: Chantez-nous des chants de Sion!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion !
French Jerusalem 1998 Et c'est là qu'ils nous demandèrent, nos geôliers, des cantiques, nos ravisseurs, de la joie: "Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion."
French Machaira 2012 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
French Martin 1744 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant]: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; [nous avons répondu]:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,Et nos oppresseurs de la joie:Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là, ceux qui nous avaient exilés nous ont demandé des cantiques et nos persécuteurs des chants joyeux: « Chantez-nous, disaient-ils, un des cantiques de Sion! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là, nos vainqueurs nous demandaient des cantiques, Et nos bourreaux de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
French OST (Ostervald) Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
French OST - Osterwald Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ceux qui nous avaient déportés nous ont demandé de chanter. Ceux qui nous torturaient nous ont demandé des chants joyeux. Ils disaient: « Chantez-nous un des chants de Jérusalem! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques: «Chantez-nous {[} disaient-ils {]} des hymnes de Sion!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie: «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
French Vigouroux 1902 Bible Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient de chanter des cantiques (les paroles de nos chants) ; ceux qui nous avaient enlevés disaient : Chantez-nous quelqu'un des hymnes (un hymne des cantiques) de Sion.