Psalms 137:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux: «Chantez-nous un cantique de Sion!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants; nos bourreaux, de la joie: Chantez-nous des chants de Sion! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion ! |
| French Jerusalem 1998 | Et c'est là qu'ils nous demandèrent, nos geôliers, des cantiques, nos ravisseurs, de la joie: "Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion." |
| French Machaira 2012 | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
| French Martin 1744 | Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant]: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; [nous avons répondu]: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,Et nos oppresseurs de la joie:Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là, ceux qui nous avaient exilés nous ont demandé des cantiques et nos persécuteurs des chants joyeux: « Chantez-nous, disaient-ils, un des cantiques de Sion! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des cantiques, Et nos bourreaux de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! |
| French OST (Ostervald) | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
| French OST - Osterwald | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ceux qui nous avaient déportés nous ont demandé de chanter. Ceux qui nous torturaient nous ont demandé des chants joyeux. Ils disaient: « Chantez-nous un des chants de Jérusalem! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques: «Chantez-nous {[} disaient-ils {]} des hymnes de Sion!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie: «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient de chanter des cantiques (les paroles de nos chants) ; ceux qui nous avaient enlevés disaient : Chantez-nous quelqu'un des hymnes (un hymne des cantiques) de Sion. |