Psalms 136:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui seul a opéré de merveilleux prodiges, car son amour dure à toujours.
French (Catholique Crampon 1923) A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui seul fait des choses grandes et étonnantes – car sa fidélité est pour toujours!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure éternellement;
French Jerusalem 1998 Lui seul a fait des merveilles, car éternel est son amour!
French Machaira 2012 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
French Martin 1744 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui seul fait de grands prodiges,Car sa miséricorde dure à toujours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lui seul fait de grandes merveilles, car son amour dure toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui seul fait de grands miracles, Car sa bienveillance dure à toujours!
French OST (Ostervald) Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
French OST - Osterwald Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lui seul a fait des choses étonnantes! – Oui, son amour est pour toujours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde est éternelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –