Psalms 136:18 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit périr ╵de puissants souverains, car son amour dure à toujours.
French (Catholique Crampon 1923) Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.
French (J.N. Darby) 1885 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui tue des rois magnifiques, – car sa fidélité est pour toujours! –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et qui a tué des rois puissants, Car sa miséricorde dure éternellement,
French Jerusalem 1998 Fit périr des rois redoutables, car éternel est son amour!
French Machaira 2012 Et a tué des rois renommés, car sa miséricorde dure éternellement;
French Martin 1744 Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui tua des rois puissants,Car sa miséricorde dure à toujours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il massacra des rois puissants, car son amour dure toujours:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui tua des rois majestueux, Car sa bienveillance dure à toujours!
French OST (Ostervald) Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
French OST - Osterwald Et a tué des rois renommés, car sa miséricorde dure éternellement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a tué des rois puissants: – Oui, son amour est pour toujours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et fit mourir des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) il a tué des rois puissants: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
French Vigouroux 1902 Bible Il a fait mourir les (des) rois puissants, car sa miséricorde est éternelle :