Psalms 133:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est comme la rosée ╵qui descend de l’Hermon sur le mont de Sion. C’est là que l’Eternel ╵accorde sa bénédiction et la vie pour toujours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c’est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l'éternité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que le Seigneur assigne la bénédiction, la vie, pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est comme une rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c'est là que l'Eternel a mis la bénédiction, La vie à jamais ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est la rosée de l'Hermon, qui descend sur les hauteurs de Sion; là, Yahvé a voulu la bénédiction, la vie à jamais. |
| French Machaira 2012 | Et comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c’est là que YEHOVAH a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. |
| French Martin 1744 | Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion: car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est comme la rosée de l'Hermon,Qui descend sur les montagnes de Sion;Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction,La vie, pour l'éternité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est comme la rosée qui descend du mont Hermon sur les montagnes de Sion. Car c'est là, à Sion, que le Seigneur donne sa bénédiction, la vie, pour toujours! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Éternel donne la bénédiction, La vie, pour l'éternité. |
| French OST (Ostervald) | Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. |
| French OST - Osterwald | Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est comme les gouttes de rosée de la montagne de l’Hermon, qui descendent sur la colline, sur la colline de Sion. C’est là que le Seigneur donne sa bénédiction, la vie pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | telle la rosée de l'Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion! Car c'est là que l'Éternel envoie bénédiction et vie pour l'éternité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c’est là que l’Eternel envoie la bénédiction, la vie, pour l’éternité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est comme la rosée de (d') l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c'est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais. |