Psalms 132:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
French (Catholique Crampon 1923) «Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
French (J.N. Darby) 1885 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je couche,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
French Jerusalem 1998 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos,
French Machaira 2012 Si j’entre sous l’abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
French Martin 1744 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je m'interdis d'entrer chez moi, de m'étendre sur mon lit,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je couche,
French OST (Ostervald) Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
French OST - Osterwald Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je n’entrerai plus dans la tente où j’habite, je ne coucherai plus dans mon lit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,
French Vigouroux 1902 Bible Je n'entrerai pas (Si j'entre) dans ma maison, je ne monterai pas (si je monte) sur ma couche,