Psalms 132:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos, |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je couche, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
| French Jerusalem 1998 | "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, |
| French Machaira 2012 | Si j’entre sous l’abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; |
| French Martin 1744 | Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je m'interdis d'entrer chez moi, de m'étendre sur mon lit, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je couche, |
| French OST (Ostervald) | Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; |
| French OST - Osterwald | Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je n’entrerai plus dans la tente où j’habite, je ne coucherai plus dans mon lit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'entrerai pas (Si j'entre) dans ma maison, je ne monterai pas (si je monte) sur ma couche, |