Psalms 132:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
French (Catholique Crampon 1923) «C’est le lieu de mon repos pour toujours; j’y habiterai, car je l’ai désirée.
French (J.N. Darby) 1885 C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est mon lieu de repos à jamais; j'y habiterai, car je l'ai désirée;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais, C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
French Jerusalem 1998 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré.
French Machaira 2012 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j’y habiterai, car je l’ai choisie.
French Martin 1744 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est mon lieu de repos à toujours;J'y habiterai, car je l'ai désirée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a déclaré: « Voilà pour toujours le lieu de mon repos; c'est ici que je désire habiter!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est mon (lieu de) repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée;
French OST (Ostervald) Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
French OST - Osterwald Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a dit: « Je me reposerai toujours ici. J’habiterai dans cette ville, c’est elle que j’ai voulue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «C'est ici pour jamais le lieu de mon repos, je veux y demeurer, car je l'ai choisie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «C’est mon lieu de repos pour toujours. J’y habiterai, car je l’ai désiré.
French Vigouroux 1902 Bible C'est là pour toujours le lieu de mon repos ; j'y habiterai, car je l'ai choisie.