Psalms 131:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel. De David. O Eternel, ╵mon cœur ne s’enfle pas d’orgueil, ╵mes yeux n’ont pas visé trop haut, je ne me suis pas engagé ╵dans des projets trop grands, trop compliqués pour moi.
French (Catholique Crampon 1923) Cantique des montées. De David. Yahweh, mon cœur ne s’est pas enflé d’orgueil, et mes regards n’ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cantique des degrés. De David. Eternel! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chant des montées. De David. Seigneur, mon cœur n'est pas hardi, mes yeux ne s'élèvent pas; je ne m'engage pas dans des questions trop grandes et trop difficiles pour moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cantique des pèlerinages. De David. Eternel, mon cœur ne s'est point enflé, Et mes yeux ne se sont point élevés, Et je n'ai point recherché des choses trop grandes Et trop hautes pour moi.
French Jerusalem 1998 Cantique des montées. De David. Yahvé, je n'ai pas le coeur fier, ni le regard hautain. Je n'ai pas pris un chemin de grandeurs ni de prodiges qui me dépassent.
French Machaira 2012 Cantique de Maaloth, de David. YEHOVAH, mon cœur ne s’est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n’ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
French Martin 1744 Cantique de Mahaloth, de David. Ô Éternel! mon cœur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cantique des degrés. De David.Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chant pour ceux qui montent à Jérusalem, de David. Seigneur, je ne suis pas orgueilleux, mon regard ne manifeste pas d'ambition. Je ne recherche pas des choses trop grandes pour moi, ni trop extraordinaires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cantique des montées. De David. Éternel! je n'ai ni un cœur arrogant, ni des regards hautains; Je ne m'engage pas dans des questions Trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
French OST (Ostervald) Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
French OST - Osterwald Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chant de pèlerinage. De David. Seigneur, mon cœur n’est pas orgueilleux, je ne regarde pas les gens de haut. Je ne cherche pas à faire des choses extraordinaires ni des actions magnifiques qui me dépassent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cantique graduel. De David. Éternel, mon cœur est sans orgueil, et mes yeux sans fierté; je ne m'engage point dans les choses trop grandes ou trop relevées pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chant des montées, de David. Eternel, je n’ai pas un cœur orgueilleux ni des regards hautains, et je ne m’engage pas dans des projets trop grands et trop élevés pour moi.
French Vigouroux 1902 Bible Cantique des degrés(,) de David. Seigneur, mon cœur ne s'est pas enorgueilli (exalté), et mes yeux ne se sont point élevés. Je n'ai pas non plus recherché de grandes choses (marché dans les grandeurs), ni ce qui est placé (dans les choses merveilleuses) au-dessus de moi.