Psalms 130:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le pardon ╵se trouve auprès de toi afin que l’on te craigne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais auprès de toi est le pardon, afin qu’on te révère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais c'est auprès de toi que se trouve le pardon, afin qu'on te craigne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le pardon est auprès de toi, Afin que l'on te craigne... |
| French Jerusalem 1998 | Mais le pardon est près de toi, pour que demeure ta crainte. |
| French Machaira 2012 | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. |
| French Martin 1744 | Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le pardon se trouve auprès de toi,Afin qu'on te craigne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, c'est pourquoi l'on reconnaît ton autorité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le pardon (se trouve) auprès de toi, Afin qu'on te craigne. |
| French OST (Ostervald) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. |
| French OST - Osterwald | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, tu peux pardonner, et ainsi, on te respectera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais non, le pardon est par devers toi, afin qu'on te craigne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu’on te craigne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais auprès de (en) vous est la miséricorde (propitiation), et à cause de votre loi j'ai espéré en vous (je vous ai attendu avec patience, Seigneur). Mon âme s'est soutenue par sa parole ; |