Psalms 13:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sinon mon ennemi dira ╵que de moi il a triomphé, mes adversaires se réjouiront ╵lorsqu’ils verront ma chute.
French (Catholique Crampon 1923) afin que mon ennemi ne dise pas: «Je l’ai vaincu!» et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
French (J.N. Darby) 1885 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que mon ennemi ne dise pas: « Je l'ai emporté sur lui! » et que mes adversaires ne soient pas dans l'allégresse, si je vacille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De peur que mon ennemi ne dise: Je l'ai emporté sur lui, Et que ceux qui m'oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais !
French Jerusalem 1998 Que l'adversaire ne dise: "Je l'emporte sur lui", que mes oppresseurs n'exultent à me voir chanceler!
French Machaira 2012 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;
French Martin 1744 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu!Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) sinon mon ennemi se vantera d'avoir eu le dessus, et mes adversaires se féliciteront de ma défaite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne soient pas dans l'allégresse, si je chancelle.
French OST (Ostervald) De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
French OST - Osterwald Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) sinon mon ennemi va crier: « Je l’ai vaincu. » Et si je tombe, mes adversaires seront fous de joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, en ta bonté je me confie! Ton secours réjouira mon cœur :
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, mon ennemi pourrait dire: «Je l’ai vaincu», et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
French Vigouroux 1902 Bible de peur que mon ennemi me dise : J'ai eu l'avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l'allégresse si je suis ébranlé ;