Psalms 129:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et que les passants ╵ne leur disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous!» «Nous vous bénissons au nom de Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les passants ne disent pas: Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous! Nous vous bénissons au nom du Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | et point ne diront les passants: Bénédiction de Yahvé sur vous! Nous vous bénissons au nom de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de YEHOVAH soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Et [dont] les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les passants ne disent point:Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et les passants ne leur disent pas: « Que le Seigneur vous bénisse! » Nous vous bénissons au nom du Seigneur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les passants ne disent pas: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les passants ne peuvent pas dire: « Que le Seigneur vous bénisse! » Nous vous bénissons au nom du Seigneur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les passants ne disent pas: «Que l'Éternel vous bénisse! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l’Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les passants n'ont point dit : Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous (vous). Nous vous bénissons au nom du Seigneur. |