Psalms 129:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
French (Catholique Crampon 1923) Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
French (J.N. Darby) 1885 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes sa poche;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
French Jerusalem 1998 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le lieur, son giron;
French Machaira 2012 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
French Martin 1744 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui la coupe n'en saisit pas même une poignée, celui qui la ramasse n'en fait pas même une gerbe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes sa poche,
French OST (Ostervald) Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
French OST - Osterwald Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui la coupe ne remplit même pas une main, celui qui la ramasse ne peut la tenir dans ses bras!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras;
French S21 2007 (Bible Segond 21) le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée
French Vigouroux 1902 Bible le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein.