Psalms 129:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;... |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes sa poche; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, |
| French Jerusalem 1998 | Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le lieur, son giron; |
| French Machaira 2012 | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; |
| French Martin 1744 | De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui la coupe n'en saisit pas même une poignée, celui qui la ramasse n'en fait pas même une gerbe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes sa poche, |
| French OST (Ostervald) | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; |
| French OST - Osterwald | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui la coupe ne remplit même pas une main, celui qui la ramasse ne peut la tenir dans ses bras! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée |
| French Vigouroux 1902 Bible | le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein. |