Psalms 129:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sur mon dos ont labouré des laboureurs, Ils y ont tracé leurs longs sillons. |
| French Jerusalem 1998 | Sur mon dos ont labouré les laboureurs, allongeant leurs sillons; |
| French Machaira 2012 | Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
| French Martin 1744 | Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des laboureurs ont labouré mon dos,Ils y ont tracé de longs sillons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On a tracé de longs sillons sur mon dos, comme si on labourait un champ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. |
| French OST (Ostervald) | Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
| French OST - Osterwald | Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur mon dos, des laboureurs ont labouré, ils ont tracé dessus de longs sillons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ont déchiré mon dos, comme ceux qui labourent, ils y ont tracé de longs sillons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pécheurs ont travaillé sur mon dos ; ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice (prolongé leur iniquité). |