Psalms 127:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur: il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez le pain de la peine: il en donne autant à son bien-aimé pendant qu'il dort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En vain vous vous levez matin, Vous vous couchez tard, Vous mangez un pain de labeur ! Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil ! |
| French Jerusalem 1998 | Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort. |
| French Machaira 2012 | En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
| French Martin 1744 | C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,Et vous mangez le pain de douleur;Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En vain, vous aussi, vous vous levez tôt, et vous vous couchez tard, en vain vous peinez à gagner votre pain. Le Seigneur en donne autant à celui qu'il aime pendant qu'il dort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain d'affliction; Il en donne autant à son bien-aimé pendant qu'il dort. |
| French OST (Ostervald) | En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
| French OST - Osterwald | En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour rien, vous vous levez très tôt, pour rien, vous vous couchez très tard, et pour rien, vous vous fatiguez à gagner votre nourriture. Le Seigneur en donne autant à son ami très cher pendant qu’il dort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vainement vous êtes matineux, restez tard à l'œuvre, mangez un pain de labeur: Il en donne tout autant à son bien-aimé durant le sommeil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine: il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c'est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés. |