Psalms 127:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
French (Catholique Crampon 1923) C’est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur: il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
French (J.N. Darby) 1885 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez le pain de la peine: il en donne autant à son bien-aimé pendant qu'il dort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En vain vous vous levez matin, Vous vous couchez tard, Vous mangez un pain de labeur ! Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
French Jerusalem 1998 Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort.
French Machaira 2012 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
French Martin 1744 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,Et vous mangez le pain de douleur;Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En vain, vous aussi, vous vous levez tôt, et vous vous couchez tard, en vain vous peinez à gagner votre pain. Le Seigneur en donne autant à celui qu'il aime pendant qu'il dort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain d'affliction; Il en donne autant à son bien-aimé pendant qu'il dort.
French OST (Ostervald) En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
French OST - Osterwald En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour rien, vous vous levez très tôt, pour rien, vous vous couchez très tard, et pour rien, vous vous fatiguez à gagner votre nourriture. Le Seigneur en donne autant à son ami très cher pendant qu’il dort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vainement vous êtes matineux, restez tard à l'œuvre, mangez un pain de labeur: Il en donne tout autant à son bien-aimé durant le sommeil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine: il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
French Vigouroux 1902 Bible C'est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c'est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés.