Psalms 127:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel. De Salomon. Si l’Eternel ╵ne bâtit la maison, en vain les bâtisseurs travaillent. Si l’Eternel ╵ne garde pas la ville, en vain la sentinelle veille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chant des montées. De Salomon. Si ce n'est le Seigneur qui bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent inutilement; si ce n'est le Seigneur qui garde la ville, celui qui la garde veille inutilement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cantique des pèlerinages. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, La garde veille en vain. |
| French Jerusalem 1998 | Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille. |
| French Machaira 2012 | Cantique de Maaloth, de Salomon. Si YEHOVAH ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si YEHOVAH ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
| French Martin 1744 | Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cantique des degrés. De Salomon.Si l'Eternel ne bâtit la maison,Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;Si l'Eternel ne garde la ville,Celui qui la garde veille en vain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chant pour ceux qui montent à Jérusalem. De Salomon. Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, les maçons se donnent du mal en vain. Si le Seigneur ne veille pas sur la ville, les veilleurs montent la garde en vain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cantique des montées. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
| French OST (Ostervald) | Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
| French OST - Osterwald | Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant de pèlerinage. De Salomon. Si le Seigneur ne construit pas la maison, les maçons travaillent pour rien! Si le Seigneur ne garde pas la ville, le gardien la garde pour rien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cantique graduel. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, vainement y travaillent ceux qui l'édifient; si l'Éternel ne garde la ville, vainement la sentinelle veille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement; si une ville n’est pas gardée par l’Eternel, celui qui la garde veille inutilement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cantique des degrés(,) de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c'est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c'est en vain que veille celui qui la garde. |