Psalms 126:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on disait chez les autres peuples : « Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! »
French (Catholique Crampon 1923) Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allégresse. Alors on répéta parmi les nations: «Yahweh a fait pour eux de grandes choses.»
French (J.N. Darby) 1885 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors notre bouche était pleine de rires, et notre langue poussait des cris de joie; alors on disait parmi les nations: Le Seigneur a fait pour eux de grandes choses!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors notre bouche était pleine de rires, Et notre langue de cris de joie. Alors on disait chez les Gentils: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
French Jerusalem 1998 alors notre bouche s'emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens: Merveilles que fit pour eux Yahvé!
French Machaira 2012 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: YEHOVAH a fait de grandes choses à ceux-ci.
French Martin 1744 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors notre bouche était remplie de cris de joie,Et notre langue de chants d'allégresse;Alors on disait parmi les nations:L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous ne cessions de rire et de lancer des cris de joie! Chez les autres peuples on disait: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors notre bouche riait de joie, Et notre langue poussait des cris de triomphe; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!
French OST (Ostervald) Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
French OST - Osterwald Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie. Chez les autres peuples, on disait: « Le Seigneur a fait beaucoup pour eux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d'allégresse. On disait parmi les nations: «L'Éternel a fait de grandes choses pour eux.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: «L’Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse (d'exultation). Alors on disait (dira) parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour (agi magnifiquement pour) eux.