Psalms 126:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on disait chez les autres peuples : « Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allégresse. Alors on répéta parmi les nations: «Yahweh a fait pour eux de grandes choses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors notre bouche était pleine de rires, et notre langue poussait des cris de joie; alors on disait parmi les nations: Le Seigneur a fait pour eux de grandes choses! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors notre bouche était pleine de rires, Et notre langue de cris de joie. Alors on disait chez les Gentils: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! |
| French Jerusalem 1998 | alors notre bouche s'emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens: Merveilles que fit pour eux Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: YEHOVAH a fait de grandes choses à ceux-ci. |
| French Martin 1744 | Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors notre bouche était remplie de cris de joie,Et notre langue de chants d'allégresse;Alors on disait parmi les nations:L'Eternel a fait pour eux de grandes choses! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous ne cessions de rire et de lancer des cris de joie! Chez les autres peuples on disait: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors notre bouche riait de joie, Et notre langue poussait des cris de triomphe; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses! |
| French OST (Ostervald) | Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
| French OST - Osterwald | Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie. Chez les autres peuples, on disait: « Le Seigneur a fait beaucoup pour eux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d'allégresse. On disait parmi les nations: «L'Éternel a fait de grandes choses pour eux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: «L’Eternel a fait de grandes choses pour eux!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse (d'exultation). Alors on disait (dira) parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour (agi magnifiquement pour) eux. |