Psalms 126:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel. Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion, nous étions comme dans un rêve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chant des montées. Quand le Seigneur a rétabli Sion, nous étions comme des gens qui font un rêve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cantique des pèlerinages. Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent. |
| French Jerusalem 1998 | Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve; |
| French Machaira 2012 | Cantique de Maaloth. Quand YEHOVAH ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French Martin 1744 | Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cantique des degrés.Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chant pour ceux qui montent à Jérusalem. Quand le Seigneur a rétabli Sion, nous pensions rêver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cantique des montées. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French OST (Ostervald) | Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French OST - Osterwald | Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant de pèlerinage. Quand le Seigneur a rendu son ancienne situation à Jérusalem, nous étions comme dans un rêve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cantique graduel. Quand l'Éternel ramenait les captifs de Sion, c'était pour nous comme un songe. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chant des montées. Quand l’Eternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes tout à fait (comme des, note) consolés. |