Psalms 124:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors auraient passé sur nous les flots impétueux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses. |
| French Jerusalem 1998 | alors il passait sur notre âme en eaux écumantes. |
| French Machaira 2012 | Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
| French Martin 1744 | Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors auraient passé sur notre âmeLes flots impétueux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les eaux bouillonnantes seraient passées sur nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
| French OST (Ostervald) | Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
| French OST - Osterwald | Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et l’eau bouillonnante passait sur nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Notre âme a traversé le (un) torrent ; mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable (sans fond). |