Psalms 124:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors les eaux nous auraient emportés, un torrent nous aurait submergés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme; |
| French Jerusalem 1998 | Alors les eaux nous submergeaient, le torrent passait sur nous, |
| French Machaira 2012 | Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
| French Martin 1744 | Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les eaux nous auraient submergés,Les torrents auraient passé sur notre âme; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le courant nous aurait emportés, le torrent nous aurait submergés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les eaux nous auraient submergés, Un torrent aurait passé sur notre âme. |
| French OST (Ostervald) | Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
| French OST - Osterwald | Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’eau nous noyait complètement, un torrent nous entraînait, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, l’eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les eaux auraient pu nous engloutir. |