Psalms 124:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
French (Catholique Crampon 1923) les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme;
French (J.N. Darby) 1885 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors les eaux nous auraient emportés, un torrent nous aurait submergés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme;
French Jerusalem 1998 Alors les eaux nous submergeaient, le torrent passait sur nous,
French Machaira 2012 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
French Martin 1744 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les eaux nous auraient submergés,Les torrents auraient passé sur notre âme;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le courant nous aurait emportés, le torrent nous aurait submergés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les eaux nous auraient submergés, Un torrent aurait passé sur notre âme.
French OST (Ostervald) Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
French OST - Osterwald Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’eau nous noyait complètement, un torrent nous entraînait,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, l’eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.
French Vigouroux 1902 Bible les eaux auraient pu nous engloutir.