Psalms 124:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors ils nous auraient engloutis tout vivants, quand ils se mirent en colère contre nous; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; |
| French Jerusalem 1998 | alors ils nous avalaient tout vifs dans le feu de leur colère. |
| French Machaira 2012 | Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous. |
| French Martin 1744 | Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils nous auraient engloutis tout vivants,Quand leur colère s'enflamma contre nous; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand s'enflamma leur colère contre nous, ils nous auraient engloutis tout vivants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; |
| French OST (Ostervald) | Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. |
| French OST - Osterwald | Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | nos ennemis brûlants de colère nous avalaient tout vivants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur fureur s'enflammait contre nous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s’est enflammée contre nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s'est irritée (irritait) contre nous, |