Psalms 124:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous.
French (Catholique Crampon 1923) Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous;
French (J.N. Darby) 1885 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors ils nous auraient engloutis tout vivants, quand ils se mirent en colère contre nous;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
French Jerusalem 1998 alors ils nous avalaient tout vifs dans le feu de leur colère.
French Machaira 2012 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous.
French Martin 1744 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils nous auraient engloutis tout vivants,Quand leur colère s'enflamma contre nous;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand s'enflamma leur colère contre nous, ils nous auraient engloutis tout vivants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
French OST (Ostervald) Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
French OST - Osterwald Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) nos ennemis brûlants de colère nous avalaient tout vivants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur fureur s'enflammait contre nous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s’est enflammée contre nous.
French Vigouroux 1902 Bible ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s'est irritée (irritait) contre nous,