Psalms 124:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel. De David. Si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous – Oui, qu’Israël le dise ! – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cantique des montées. De David. Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, — |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, -qu'Israël le dise, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chant des montées. De David. Sans le Seigneur qui était pour nous – Qu'Israël le dise! – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cantique des pèlerinages. De David. Sans l'Eternel, qui a été pour nous... |
| French Jerusalem 1998 | Cantique des montées. De David. Sans Yahvé qui était pour nous -- à Israël de le dire -- |
| French Machaira 2012 | Cantique de Maaloth, de David. Sans YEHOVAH qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
| French Martin 1744 | Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cantique des degrés. De David.Sans l'Eternel qui nous protégea,– Qu'Israël le dise! – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chant pour ceux qui montent à Jérusalem, de David. Si le Seigneur n'avait pas été pour nous… qu' Israël répète: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cantique des montées. De David. Sans l'Éternel qui était pour nous – Qu'Israël le dise! – |
| French OST (Ostervald) | Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
| French OST - Osterwald | Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant de pèlerinage. De David. Des gens nous ont attaqués, et sans le Seigneur qui nous a défendus… Oui, Israël, répète-le encore! Sans le Seigneur qui nous a défendus, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cantique graduel. De David. Sans l'Éternel qui nous fut secourable, (ainsi doit parler Israël) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chant des montées, de David. Si l’Eternel n’avait pas été pour nous – qu’Israël le dise – |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cantique des degrés. Si le Seigneur n'avait été avec (au milieu de) nous, qu'Israël maintenant le dise, |