Psalms 123:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse, ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu, dans l’attente qu’il nous fasse grâce. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme les yeux des serviteurs se tournent vers leur maître, et les yeux de la servante vers sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous fasse grâce. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, comme les yeux des serviteurs Vers la main de leurs maîtres, Comme les yeux de la servante Vers la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers l'Eternel notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French Jerusalem 1998 | les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu'il nous prenne en pitié. |
| French Machaira 2012 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à YEHOVAH notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
| French Martin 1744 | Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux [regardent] à l'Eternel notre Dieu, jusqu’à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu,Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des serviteurs ont le regard fixé sur la main de leur maître, comme une servante ne quitte pas des yeux la main de sa maîtresse, ainsi nous levons nos regards vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous accorde sa grâce. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: comme les yeux des serviteurs (Se tournent) vers la main de leurs seigneurs, Et les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux (se tournent) vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il nous fasse grâce. |
| French OST (Ostervald) | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French OST - Osterwald | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les esclaves ont les yeux fixés sur la main de leur maître, une servante regarde sans cesse la main de sa maîtresse. De même, nous levons les yeux vers le Seigneur notre Dieu, en attendant son secours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante, la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent vers l'Éternel, notre Dieu, attendant qu'il prenne pitié de nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l’Eternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Voyez,) Comme les yeux des serviteurs (esclaves) sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la (d'une) servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |