Psalms 123:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel. Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cantique des montées. J’élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chant des montées. Je lève les yeux vers toi qui habites le ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cantique pour les pèlerinages. Vers toi j'ai levé les yeux, O toi qui trônes dans les cieux ! |
| French Jerusalem 1998 | Cantique des montées. Vers toi j'ai les yeux levés, qui te tiens au ciel; |
| French Machaira 2012 | Cantique de Maaloth. J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
| French Martin 1744 | Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers toi,Qui sièges dans les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chant pour ceux qui montent à Jérusalem. Je tiens les yeux levés vers toi qui as ton trône dans les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cantique des montées. Je lève mes yeux vers toi Qui sièges dans les cieux. |
| French OST (Ostervald) | Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
| French OST - Osterwald | Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant de pèlerinage. Seigneur, je lève les yeux vers toi, vers toi qui es assis dans le ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cantique graduel. Vers toi je lève les yeux, ô toi qui résides dans les Cieux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chant des montées. J’ai levé les yeux vers toi, qui sièges dans le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux. |