Psalms 12:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel, toi, tu nous gardes et tu nous protégeras ╵toujours contre ces individus.
French (Catholique Crampon 1923) Toi, Yahweh, tu les garderas; tu les préserveras à jamais de cette génération. Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance: autant ils s’élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, Seigneur, tu les garderas, tu nous préserveras de cette génération pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pendant que les méchants se démènent autour d'eux, Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.
French Jerusalem 1998 toi, Yahvé, tu y veilleras. Tu le protégeras d'une telle engeance à jamais;
French Machaira 2012 (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.
French Martin 1744 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi, Eternel! tu les garderas,Tu les préserveras de cette race à jamais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, Seigneur, tu garderas les opprimés, tu nous préserveras toujours de ces gens mauvais,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, Éternel! Tu les garderas, Tu nous préserveras de cette race à jamais.
French OST (Ostervald) Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!
French OST - Osterwald Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, Seigneur, tu garderas les malheureux, et nous, tu nous protégeras toujours contre les gens mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que partout les impies se promènent, comme quand la tempête se lève sur les hommes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.
French Vigouroux 1902 Bible C'est vous, Seigneur, qui nous garderez (sauverez), et qui nous préserverez à jamais de cette génération.