Psalms 119:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors je n’aurai pas de honte lorsque je considérerai ╵tous tes commandements.
French (Catholique Crampon 1923) Alors je n’aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
French (J.N. Darby) 1885 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors je n'aurai pas honte, quand je considérerai tous tes commandements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors, je n'aurai point à rougir, Si je regarde à tous tes commandements.
French Jerusalem 1998 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements.
French Machaira 2012 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
French Martin 1744 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors je ne rougirai point,A la vue de tous tes commandements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors je n'éprouverai aucune honte en considérant tous tes commandements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors je n'aurai pas honte, En considérant tous tes commandements.
French OST (Ostervald) Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
French OST - Osterwald Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je n’aurais pas honte en regardant tous tes commandements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.
French Vigouroux 1902 Bible (Alors) Je ne serai point confondu, lorsque j'aurai sous les yeux tous vos préceptes (commandements).