Psalms 119:57 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ma part, Seigneur, je le dis, c'est d'observer tes paroles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heth. Tu es ma part, ô Eternel ! Je l'ai déclaré: je garderai ta parole. |
| French Jerusalem 1998 | Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. |
| French Machaira 2012 | Ma portion, ô YEHOVAH, je l’ai dit, c’est de garder tes paroles. |
| French Martin 1744 | HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ma part, ô Eternel! je le dis,C'est de garder tes paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je le redis: la part qui me revient, Seigneur, c'est de garder tes paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est d'observer tes paroles. |
| French OST (Ostervald) | Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
| French OST - Osterwald | Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je le dis: Seigneur, la part qui me revient, c’est de garder tes paroles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon lot, Eternel, je le dis, c’est d’obéir à tes paroles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | HETH : Vous êtes mon partage, Seigneur (, je l'ai dit) ; j'ai résolu (c'est) de garder votre loi. |