Psalms 119:56 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La part qui me revient c’est de me conformer ╵à tes commandements.
French (Catholique Crampon 1923) Voici la part qui m’est donnée: je garde tes ordonnances.
French (J.N. Darby) 1885 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est là ce qui m'est propre, car je garde tes directives.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est là ma part, D'observer tes commandements.
French Jerusalem 1998 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes.
French Machaira 2012 C’est ici mon partage, d’observer tes commandements.
French Martin 1744 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est là ce qui m'est propre,Car j'observe tes ordonnances.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce qui m'appartient vraiment, c'est de m'appliquer à suivre ce que tu exiges.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est là ce qui m'est propre, Car je garde tes statuts.
French OST (Ostervald) C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
French OST - Osterwald C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Obéir à tes exigences, voilà toute ma vie!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La part qui me revient, c’est de garder tes décrets.
French Vigouroux 1902 Bible Cela m'est arrivé, parce que j'ai recherché vos préceptes (justifications).